公告版位
很遺憾,新樂園民宿即日起不再接受訂房。請無須再詢問訂房相關事宜。

有一次在圖書館透過館員的介紹借了一本 "A light in the attic" 給小子看,結果出乎我意料之外的,小子好愛看這本英文詩集,續借了好多次都還不想還。後來我上圖書館網站,把這個作者 Shel Silverstein (September 25, 1930 – May 10, 1999) 的書多借了幾本回來,有英文的,也有西班牙文的。






小子有多愛看 Shel Silverstien 的書呢? 看照片就知道...

吃東西也看....


目不轉睛的看


上廁所也看....

小子對於這個作者的書喜愛的程度,不下於星際大戰的書。


其中台灣朋友最熟悉的,應該就是這本 The Giving Tree 了


中文譯本叫做 "愛心樹"

圖上這本中文的愛心樹,是 sunny 從台灣帶來的,家裡有這本書好久了,是 1985 年出版的。中文版的封面設計與原版的略有出入,書裡並沒有作者的相片,而作者 Shel Silverstein 的名字被翻譯為 "雪兒. 西樂絲汀", 怎麼看都像個女生的名字,加上愛心樹這本書的內容很感人,我一直覺得應該是出自於一位心思細膩的女作家之筆。

去年小子看了 Diary of a Wimpy Kid 這本書,裡面提到小男主角的爸爸曾經用 Shel Silverstein 來恐嚇他,因為他書的封底的照片非常嚇人,感覺很像小偷強盜之類的壞人。因為小子讀到了這一段,對 Shel Silverstein 的興趣大增 (小男生的思考邏輯果然很不尋常)


直到借了圖書館的這幾本書之後,才發現所言不假,封底的相片的確還滿嚇人的呀,尤其最早借的右邊的那一本,好大一張圖,對焦又不太清楚,黑漆嘛烏的的一張大頭照,根本連他是黑人白人都分不清楚呀!!! 不過可以很肯定的一點,他那滿臉的落腮鬍,絕對是個男的。這時候才發現,原來過去那麼長的時間,都以為愛心樹的作者是女生,完全都是被那太女性化的譯名 "雪兒. 西樂絲汀" 給騙了呀..... (是說會不會翻譯的人根本就以為他是個女生呢?)

剛剛在網路上查了一下,另一個譯名 "謝爾.希爾弗斯坦" 就好多了呀,怎麼看就是個男生的名字。當翻譯的人,真的不能不多用點心呀 ~~~ 


就這樣,小子看了好幾本 Shel Silverstein 的書

其中他最愛的,也看最久的,應該是 Where the sidewalk ends 和 A Light in the Attic. 

他也非常喜歡 Runny Babbit, 因為這是一本 "故意顛倒" 的書,例如書名 "Runny Babbit" 其實是要講 "Bunny Rabbit", 小子一下子就看出這本書的奧妙所在,要不是他跟我說,我自己也沒發現呢,裡面全部的詩,都是這樣點倒的,所以小子覺得很有趣.

我發現基本上小子很喜歡一些比較 "無厘頭" 的書,而這個作者寫的書,剛好很對小子的胃口,所以小子非常愛看 (之前介紹過的 Dr. Seuss 的書,就沒那麼對小子的胃口)。這個作者不但文筆很好,他畫的圖也很讚,他書上所有的插圖,都是他自己畫的。簡單的黑色線條,為他自己的詩作出最好的詮釋

雖然 "愛心樹" 和 "失落的一塊 The Missing Piece" 都有中譯本,也都很不錯看,不過他很多的詩其實是要讀原文比較有味道,因為讀起來都是有押韻的,我想如果翻譯成中文,應該就會失去原汁原味了吧?

下面的影片是小子念 "Where the sidewalk end" 這本書裡面的一篇,今年一月錄的






影片: 小子介紹 Shel Silverstein 的書


小子這些書跟圖書館續借了好多次 (應該有兩個月之久吧? 我們的 county library 真的很讚呀 ~),後來我想小子這麼愛看,值得買給他,所以上 Amazon 網路書局,給他買了他最喜歡的那兩本 "A light in the Attic" (閣樓上的光) 還有 "Where the sidewalk ends" (人行道的盡頭)。

其實 Shel Silverstein 的書不應只被定義為童書吧? 我覺得他的書是屬於老少皆宜,而且值得一看再看的,值得給予五顆星的評價,並給予小子最高推薦!!!!!

==================

相關連結:







創作者介紹

陽光,聖地牙哥

Sunny San Diego 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • dai
  • Sunny,
    我太晚看到這篇了
    原來小子語文能力這麼強
    我挑給他的書太淺了~